Ich bräuchte bitte eine Übersetzung der folgenden Texte!
1) Ich liebe dich" sollte nicht am Beginn der Beziehung und als Ausdruck der Erwartungen und Wünsche gesagt werden. Erst wenn man so miteinander umgegangen ist, dass man weiß, ob man einander das Leben sinnvoller macht, ob sich die Liebe als eine Produktion erweist und jeder weniger wäre ohne den anderen – dann sollte man sagen: "Ich liebe dich."
2) Kim es tut mir leid was die letzten Tage passiert ist. Ich freue mich auf den Mai wenn wir uns endlich in die Arme schließen werden! *knutsch*
nachfolgend, immer nach den Bindestrichen, meine Übersetzung. Hoffe, ich habe es richtig gemacht.... Habe mir aber Mühe gegeben!:
Ich liebe dich" sollte nicht am Beginn der Beziehung und - "Volim te" nebi se trebalo reci na pocetku odnosa i als Ausdruck der Erwartungen und Wünsche gesagt werden. - kao izraz od ocekivanja i zelja. Erst wenn man so miteinander umgegangen ist, dass man weiß, - Tek kad se tako sa nekim opcije, da se zna, ob man einander das Leben sinnvoller macht, ob sich die - dali jedno drugom zivot smisli Liebe als eine Produktion erweist und jeder weniger wäre - ljubav postane proizvodnja i svako bi bio manje ohne den anderen – dann sollte man sagen: "Ich liebe dich." - bez drugog - onda se moze reci: "Volim te"
2) Kim es tut mir leid was die letzten Tage passiert ist. - Kim, zao mi je, sta je se dogoilo zadnjih dana. Ich freue mich auf den Mai wenn wir uns endlich in die Arme schließen werden! *knutsch* - Radujem se maju, kada cemo se napokon zagrliti! Pusa
Ich hoffe, ich konnte Dir helfen, sollten Fehler dabei sein oder Änderungswünsche von anderen Mitgliedern sein, nur zu .
Viele Grüße und im übrigen stimme ich Dir mit dem leichtfertigen "Ich liebe Dich" absolut zu!
Die bindestriche doch bitte weglassen oder ist es trotzdem korrekt?
"Volim te" nebi se trebalo reci na pocetku odnosa i kao izraz od ocekivanja i zelja. Tek kad se tako sa nekim opcije, da se zna, dali jedno drugom zivot smisli ljubav postane proizvodnja i svako bi bio manje - bez drugog onda se moze reci: "Volim te"
Das kommt dabei raus
Schnecke
(
Gast
)
Beiträge:
26.01.2005 17:11
#5 RE:Bitte um Hilfe! / Übersetzung in die kroatische Sprache
Beim Benutzen des Wortes voliti = lieben darf man den sozio-kulturelle Hintergrund nicht außer Acht lassen. In Kroatien liebt man Personen und Sachen. Volim kruh, kolace usw. Volim muza, zenu, djecu usw. Das deutsche "Ich mag dich" = "Volim te"
man kann auch sagen "Ja te volim" um den Hinweis von Schnecke aufzugreifen.. Das bedeutet dann wirklich Ich liebe Dich aber umgangssprachlich sagt man einfach Volim te.
Die Bindestriche kannst Du komplett weglassen, ausser Du möchtest es so wie bei Deinem deutschen Text haben, dann solltest Du das so setzen: i svako bi bio manje bez drugog - onda se moze reci: "Volim te" bzw. "Ja te volim"!
Viele Grüße Zabica
Schnecke
(
Gast
)
Beiträge:
27.01.2005 15:32
#7 RE:Bitte um Hilfe! / Übersetzung in die kroatische Sprache
Ja = ich wird meistenst in Verbindug mit der langen Form von dich = tebe benutzt, z. B. Ja volim tebe, a ne nju oder njega. In Briefen schreibt man meistens "Volim te" Gruß Schnecke
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.